I finished chapter 5 of The Hobbit a couple of days ago (어둠 속의 수수께끼). Some thoughts on some of the translations:
Gollum’s “My precious” is translated 귀염둥이… quite odd, though not sure if there’s a better way to translate. All I can think of is 쏘중이야… (내 둘째의 태명은 소중ㅇ인데…)
Later, Gollum says “We hateses it, we hateses it, we hateses it forever!” (I believe that’s the original) and that’s translated somewhat awkwardly as “우린 그걸 미워해, 우린 그걸 미워해, 우린 그걸 영원히 미워해!” The translator really seems to be trying to translate word for word, instead of taking advantage of pronoun dropping, which is usually more natural in Korean. The English has a very “short and simple” feeling which I think is lost here. I think “우린 그걸 미워해, 미워해, 영원히 미워해!” would be a lot better….
So this has me worrying about the benefits I’m getting from reading a translated work. It’s got to be so much easier to read because of the translator’s direct approach. I might have to try something different next time…
- Reading “호빗” (The Hobbit)
- Word formation: ~다랗다, ~막하다, ~스름하다